Перевод с испанского

Герб ИспанииИспанский язык является наиболее распространенным языком романский группы. Так, на испанском сегодня разговаривает около 450 миллионов человек. Испанский язык является государственным языком не только в Испании, но и еще в 20-ти странах. Кроме того, этот язык – один из шести рабочих языков ООН.

Темпы распространения испанского языка поражают. Вполне возможно, что испанский обгонит по популярности даже английский – уже сегодня в США чаще можно услышать испанский, чем английский язык. Неудивительно, что в бюро переводов «SOFi» перевод с испанского языка становится все более востребованным.

История испанского языка удивительна. Начав свое формирование, как и другие романские языки – со слияния вульгарной латыни и местных диалектов (кастильского, баскского, каталонского, галисийского), испанский язык развивался под большим влиянием латинского и арабского языков. Именно арабский и латинский языки оказали наибольшее влияние на испанский язык.
Особенности перевода с испанского

Осуществляя перевод с испанского, следует помнить, что и сегодня есть две группы этого языка: северный и южный испанский, и каждая группа включает в себя несколько диалектов. Поэтому нельзя одинаково подходить к каждому переводу – различия между диалектами иногда существенны. И чтобы сделать грамотный перевод испанского текста, нужно знать не только классический язык, но и его диалекты. Кроме того, необходимо знать испанскую культуру – без этого профессиональный перевод с испанского невозможен.
Осуществляя перевод с испанского, будь то нотариальный или литературный испанский перевод, специалисты бюро «SOFi» всегда помнят: к письменному и устному переводам существуют разные требования.

Устный перевод испанского тоже имеет свою специфику. Нельзя сказать, что устный перевод сложнее, или проще, чем письменный испанский перевод – они просто разные, и требуют разного подхода. Для правильного устного перевода необходимо быстро анализировать речь, чтобы уже через несколько секунд выдать перевод. Для этого необходимо не только хорошо знать испанский, но и знать особенности интонации этого языка, знать его ритм, паузы, и так далее. Одним словом, как устный, так и письменный переводы требуют превосходных знаний испанского и большого опыта работы. Без этого можно сделать перевод только текста из учебника для школьников, не более того.

Так, чтобы сделать грамотный письменный испанский перевод, переводчик должен не только знать язык, но и свободно ориентироваться в его грамматическом строе, владеть несколькими стилями изложения, знать терминологию разных сфер деятельности. Последнее необходимо для того, чтобы сделать технический испанский перевод, медицинский, ИТ перевод, юридический испанский перевод, другие специализированные переводы. И если переводчик не понимает назначение перевода, задача значительно усложняется. Так, при переводе испанских конструкций с местоимениями не сложно запутаться, неправильно определить объект действия. Кроме того, при письменном переводе (например, экономический испанский перевод), необходимо правильно передать названия организаций. А для этого нужно знать, как они произносятся. Наше бюро испанский перевод выполняет на высоком профессиональном уровне, и эти трудности не являются критичными для наших специалистов.

 

Наши цены.