Перевод с итальянского

Герб ИталииИтальянский язык во всем мире считается самым певучим, оставляя позади даже такой мелодичный язык, как французский. И во все времена итальянский язык, как и итальянское искусство, были признаны, ценились и почитались. Сегодня итальянский язык все больше приобретает популярность, впрочем, как и перевод с итальянского.

А история этого языка начиналась, как и история других языков романской группы – с захвата римлянами территории современной Италии. Именно латинский язык, слившись с местным диалектом, стал основой того итальянского языка, который восхищает нас сегодня. На сегодняшний день известно, что формирование итальянского языка началось еще в 11 веке – именно в этот период формировались народные диалекты, которые с течением времени видоизменялись, сливались, образуя современный итальянский язык. Значение диалектов в развитии языка нельзя преуменьшать – государственная раздробленность Италии позволяла сохранить их устойчивость, и даже сегодня многие диалекты сильно отличаются друг от друга. Это следует учитывать, осуществляя перевод с итальянского, особенно, литературный итальянский перевод (местные газеты, журналы), перевод личной переписки, устный перевод.
Особенности перевода с итальянского

Говоря о литературном переводе, нельзя не упомянуть тот факт, что долгое время литературный и разговорный итальянский отличались друг от друга. Так, литературным долгое время был старофлорентийский диалект, и вплоть до середины 20 века различие между литературным и разговорным итальянским были существенными. Поэтому, осуществляя литературный итальянский перевод, следует учитывать время написания текста – до, или после середины 20 века.

Перевод с итальянского имеет не только эти особенности.Tак, при переводе документов, или переписки на итальянский язык, нельзя забывать о трех формах обращения – вежливой в единственном числе, вежливой во множественном числе, и обращение при неформальном разговоре.

Осуществляя нотариальный или юридический итальянский перевод, следует помнить, что все существительные имеют род, а прилагательные и артикли необходимо согласовывать с существительными в роде и числе.

Письменный итальянский перевод получается длиннее оригинального текста. Это объясняется тем, что предлоги и артикли в этом языке используются чаще, чем в других. Этот же фактор стоит учитывать, осуществляя ИТ перевод, или перевод сайта на итальянский, так как при переводе строк программного кода устанавливаются определенные ограничения по количеству символов.

Еще один, немаловажный фактор: в итальянском языке, как и во многих других европейских языках, при написании даты сначала ставится месяц, а потом число и год. Это особенно важно учитывать, осуществляя экономический итальянский перевод, перевод документов на итальянский (личных, или корпоративных), или технический итальянский перевод, так как в таких документах ошибка в одной цифре может привести к печальным последствиям. И даже выполняя срочный итальянский перевод, нельзя упускать из виду малейшие детали.

Но заказывая услуги итальянского перевода в бюро «SOFi», вы можете не беспокоиться обо всех этих факторах. Наше бюро итальянский перевод осуществляет постоянно, поэтому все особенности этого языка нам известны. Более того, в нашем центре итальянский перевод является довольно популярной услугой, так как экономические и культурные связи с Италией становятся все крепче.

 

Наши цены.