Юридический перевод

| Печать |

Юридический переводЮридический перевод – это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Качество юридического перевода всецело зависит от подготовленности переводчика. Переводчик, а так же редактор, вычитывающий перевод, должен иметь глубокие знания в юридической тематике, в совершенстве владеть терминологией обоих языков. Важность юридического перевода сложно переоценить. Точный юридический перевод является гарантом правовых отношений между деловыми партнерами, между покупателем и продавцом, между предпринимателем и государством.
Агентство юридических переводов "SOFi" предлагает услуги юридического перевода для организаций, предприятий, а так же для физических лиц. Услуги юридического перевода предоставляются для различных типов документов и языков.
Юридический перевод договоров не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. Ошибки в переводе текстов документов, на совершенно законных основаниях, могут стать причиной судебного разбирательства между заказчиком и исполнителем. Зачастую юридический перевод документов требует от переводчика особого лингвистического мастерства, чтобы находить эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Перевод юридических документов (договоров, судебной документации и т.д.) обязательно подлежит проверке юристом. Только после этого письменный юридический перевод можно считать завершенным.
Услуги перевода юридических текстов можно разделить таким образом:
• перевод иностранных документов (законов, нормативно-правовых актов, их проектов);
• перевод договоров, финансовый перевод документов;
• перевод деловой документации (учредительной, бухгалтерской), доверенностей;
• перевод учредительных документов, устава;
• перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
• Другие услуги перевода документов.

Для выполнения качественного перевода юридических текстов требуется знание социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста. Юридический перевод требует не только знания правовых норм того государства, для граждан которого он Юридический переводосуществляется, но и правовых норм того государства, из которого прислали оригинальный документ. Поэтому перевод юридических текстов должен проводиться с учетом этих норм и законов, не забывая о российском законодательстве. Одним словом, чтобы сделать качественный перевод юридических документов, нужно быть не только лингвистом, но и юристом, причем, с опытом работы с разными правовыми системами. Только такой человек может сделать перевод юридических текстов профессионально и без ошибок.

Бюро юридических переводов "SOFi", всегда привлекаются нескольких специалистов к выполнению одного заказа. Так, группа, работающая над юридическим переводом, состоит из переводчиков, специализирующихся на данной тематике и владеющих определенным иностранным языком и квалифицированного редактора с юридическим образованием. Таким образом, центр юридических переводов "SOFi", добивается высокого качества перевода и его полного соответствия оригинальному документу. Как видите, перевод юридических документов – действительно сложная и ответственная работа. Ответственность берет на себя и группа, осуществлявшая перевод документов, и агентство юридических переводов.

Юридически заверенный перевод выполняется сертифицированным переводчиком и заверяется в нотариальном порядке либо печатью бюро переводов "SOFi".

Срочный юридический перевод – услуга для тех, кто хочет быть первым везде! Срочный юридический перевод сэкономит ваше время, а в правовых отношениях время играет важную роль. Специалисты бюро переводов "SOFi" оперативно отреагируют на ваш запрос и предоставят срочный перевод документов, договоров, перевод контрактов, нотариальных свидетельств и любых других документов.

Защитите себя от ненужных убытков - звоните в агентство переводов "SOFi"!

 

Наши цены.